< Artist Note English [Uncertain Landscape] 송은영 _ 제 15회 개인전 Elle(la peinture) seule nous apprend que des êtres différents, "extérieurs", étrangers l'un à l'autre, sont pourtant absolument ensemble, la "simultanéité". (Merleau-Ponty, L'Œil et l'Esprit(1964), Paris, éd. Gallimard, 1997, p.84) 오직 그림만이, 다른 존재들이 서로서로 ‘외부적이고’ 낯섦에도 불구하고 기어코 함께 있음을, 즉 ‘동시성’을 우리에게 알려준다. (메를로-퐁티, 눈과 마음(1964), 갈리마르, p. 84) 작업을 하는 동안 늘 떠나지 않는 물음들, ‘내가 왜 이런 방식으로 그림을 그리고, 예전에는 왜 그렇게 했었나? 무엇을 원하고 있지?’ 어느 순간 이 물음에 대한 대답들이 한꺼번에 몰려올 때가 있다. 먼저 다가온 ‘그림’을 따라가며 그려내고, 나중에 그것이 무엇인지를 찾아내는 과정은 나의 삶과도 닮아 있다. 물론 시간이 지나면 또 다른 대답들이 가슴을 뛰게 하겠지만. 이번 개인전을 준비하던 어느 날 불현듯 ‘나의 그림 안에는 서로 다른 것들이 동시에 기어코 함께 있다’ 라는 말이 되뇌어졌다. 그리고 나의 상념은 바로 메를로 퐁티 (Merleau-Ponty)가 언급한 ‘동시성’으로 이어져갔다. 돌이켜보면 지난 작업은 ‘실재하는 것과 일루전의 혼재’라는 개념으로 설명할 수 있을 것이다. [침범하는] 연작에서는 장면(Scene)과 풍경이 원근법과 같은 보편적 시지각의 맥락을 깨고 일루전으로 바뀌는 것을 사실적인 방식으로 제시하였다. 작품 속에서 풍경들은 사물과 공간의 경계에 의해서 부분적으로 단절되고, 이 지점에서 가려져 있는 후경의 사물/공간이 전경의 영역을 침범하기 시작한다. 이 비현실적 어긋남은 덮여 있거나 가려져 소외된 사물을 드러내면서 사실적인 이미지와 수수께끼처럼 뒤섞인다. 또한 나의 작품 속 장면들은 종종 2개의 캔버스로 분할되거나, 꺾여서 배치되는 설치 작업의 형태로 확장되기도 한다. 이것은 관객이 규정한 지각의 습관에서 벗어나 ‘눈과 마음’을 열고 낯선 경계들을 감지하기 바라는 의도에서 비롯되었다. 나는 나의 작업이 사실적이면서 동시에 비현실적이고, 공간적이면서 평면적이며, 뒤(밖)에 있으면서 앞(안)에 있고, 명확하면서 모호하고, 전체적이면서 부분적이고, 단순하면서 이중적이고, 단단하면서도 부드럽기를 원한다. 그리하여 서로 낯설고 반의적인 요소들이 규정되어지지 않고 그 안에서 같이 공존하기를 바란다. 이것이 바로 비확정적 풍경(Uncertain Landscape)이다. Artist Note Korean [Uncertain Landscape] The 15th SONG Eunyoung Solo Exhibition

Painting alone teaches us that different beings, “external”, strangers to each other, but are nevertheless absolutely together, that is “simultaneity."

- Merleau-Ponty, L'Œil et l'Esprit (1964), Paris, éd. Gallimard, 1997, p.84.

The questions I always ask myself when working: Why do I paint in this way?; Why did I do this in former years?; and What do I want? There are times that answers to these questions come at once. The process of following an approached picture and then exploring what it means is like that of my life. Of course, I will be thrilled by another question as time goes by.

 

When preparing my exhibition, suddenly, I repeated the words “Different beings are nevertheless simultaneously together in my painting." And my thought continued to the idea of “simultaneity” Merleau-Ponty discussed.

In retrospect, my previous work can be explained with the concept, “a mix of reality and illusion." My Invading series features a phenomenon in which either scenes or landscapes turn into illusions in a realistic fashion, breaking away from the universal context of visual perception like perspective.

In my work, landscapes are severed in part by the borders between things and space while things and space in the background covered at this point begin invading the arena of the foreground. This unrealistic disturbance is blended enigmatically into realistic images, unmasking covered or alienated things.

The scenes in my paintings are at times expanded into a form of installation by dividing them into two canvases arranged in a bent form. This derives from my intent to lead viewers to sense unfamiliar boundaries with their open eyes and minds, departing from the stipulated habit of perception.

I want my work to be realistic and simultaneously unrealistic, three dimensional and simultaneously two dimensional, be in the back (exterior) and simultaneously in the front (interior), obvious and simultaneously ambiguous, whole and simultaneously partial, simple and simultaneously complicated, and hard and simultaneously soft.

Therefore, mutually unfamiliar and antonymous elements coexist in my work. This is UncertainLandscape.

<